*** Trên Tiền vệ có một loạt
bài vạch ra những lỗi dịch thuật tiếng Pháp của Cao Việt Dũng. Beo đánh giá đây
là loạt bài hết sức tốt, thậm chí có thể coi như cour miễn phí, về tiếng và về
văn hóa Pháp, cho những người học tiếng Pháp.
Beo mà là Cao Việt Dũng. Beo
sẽ làm hai việc, một là xin lỗi bạn đọc. Không phải xin lỗi khơi khơi, mà xin
lỗi quyết liệt bằng cách bỏ tiền ra in một cái thư và kẹp vào từng cuốn sách.
Thứ hai, Beo sẽ cảm ơn Hà
Thúc Lang và đề nghị ông ấy hiệu đính lại giùm toàn bộ, nếu có tái bản đề
tên ông ấy là đồng dịch giả.
Beo tin rằng nếu ứng xử thế,
uy tín về nghề nghiệp và nhân cách (của Dũng) sẽ khiến không ít người kính
trọng, thay vì viết một bài trả lời Tiền vệ hết sức tầm bậy và sau đó là im
lặng.
Mở ngoặc, Beo đọc được sách
Pháp ngữ nguyên bản chứ không cảm tính khi đứng về phía ông Hà Thúc Lang.
*** Khốn khổ cho nữ đại
gia Nguyễn Thị Liễu ở Hương Sơn Hà Tĩnh,
làm đám cưới cho con mà bao nhiêu báo bâu xâu vào rỉa róc. Giật những cái tít
dạng Đại gia trần tình…đại gia giãi bày…
Beo mà là bà Liễu. Beo sẽ xắn
quần, bắc loa chửi cho cái đám bâu xâu kia bằng những ngôn từ tục tĩu nhất mà
từ điển có và Beo sáng tạo thêm, đừng có mơ trần tình với giãi bày. Chưa hết,
Beo sẽ kiện ra tòa, sẽ làm đơn kiến nghị
gửi tất cả các cơ quan đoàn thể trong ngoài nước cần nữa tới Hội cuốc liên vì
bâu xâu kia đã soi mói việc riêng tư gia đình, nhân danh thứ mà bâu xâu không
đủ tư cách, đó là đạo đức xã hội.
Nhà ông da đen Xì mít, người
thêm vào chuẩn đạo đức cho dân Mỹ một tiêu chí: lắm tiền và được xã hội hân
hoan chấp nhận. Hân hoan ở đây bao gồm cả bọn nhà văn nhà báo nhà phim nhà kịch…Hai
thế kỉ sau, vẫn có một đám triển dương, khuyến khích người ta khinh khi sự giàu sang. Dùng từ rị mọ, không thể
diễn đạt hết ý.
***