“cấp tiến” ở đây được dùng với nghĩa “tiến bộ, phân biệt với bảo thủ”.
Vừa rồi, có nhiều người chơi độc, toàn thắc mắc Gs. Ngô Bảo Châu những vấn đề lắt léo. Tớ để ý vấn đề được Gs nêu tại điểm thứ 5 trong blog của Hòa thượng Thích Học Toán: “Có một vài bác không quen, bình thường cũng tỏ ra rất hiểu biết, lần này cứ thắc mắc về chuyện NBC là lề trái hay lề phải. Xin thưa, bám theo lề là việc của con cừu, không phải việc của con người tự do.”
Các báo tiếng Việt từ Tây cho đến Ta đều đăng lại entry của Gs và đặc biệt phân tích ý này.
Khổ! Có người bảo chỉ câu này thôi, NBC xứng đáng đoạt thêm một giải Nobel. Có kẻ còn tán hươu tán vượn là cừu thì thế này, cừa là thế khác


Có điều này tớ thấy thú vị: câu ấy thể hiện đúng văn phong chém gió trên các diễn đàn của giới trẻ, nhất là người trẻ học ở nước ngoài cũng như những người trẻ ngưỡng mộ việc du học; đúng phong cách của văn chương (bạt) mạng. Thế nhưng, từ ấy được phát ra từ một người vừa đoạt giải Fields thì ngay lập tức nó lại trở thành từ dùng đắc địa, thâm thúy


