Thứ Tư, 21 tháng 3, 2012

NHƯ THẾ LÀ BỊP BỢM

Ngay cả nếu Nhã Nam không quyết định dừng việc phát
hành cuốn Bản đồ và vùng đất do Cao
Việt Dũng dịch, Beo cũng không hề muốn viết tiếp đề tải này sau entry góp ý với Dũng. Và
cũng nói thật, sau bài đầu tiên trả lời Tiền vệ đầy ngông nghênh và dốt nát của
Dũng, thì Beo chỉ chú tâm đọc Hà Thúc Lang hầu còn mở mang thêm chút kiến thức.


Hàng trăm ông ngồi trong nước tiếng Pháp giỏi như thần,
đã có ai tỉ mẩn chỉ ra những sai sót cho Dũng, như ông Hà Thúc Lang. Thế nên, Beo nhìn thấy ở ông ấy cả tấm lòng nhiệt tình với văn hóa nước nhà và sự tử tế với cá nhân Cao Việt Dũng.


Không có ông ấy, thì những người yêu sách, như Beo
chẳng hạn, đã mất tiền oan vì những bản dịch bịp bợm, như Bản đồ và vùng đất.


Bịp bợm, nghe thì nặng, nhưng chính xác.


Và chính vì cái còm dưới đây bên blog Nhị Linh, gợi
cảm hứng cho Beo viết thêm entry này.


Vì uy tín của NN và NL tôi nghĩ ông bạn ký tên
Hà Thúc Lang nếu muốn đứng tên đồng dịch giả thì cũng nên ra mặt nói thật xem
mình là ai. Uy tín của một tổ chức hay một cá nhân được đánh giá không phải
trên một hai sản phẩm mà là cả một quá trình lao động. Không thể phủi công lao
bằng mấy trò ném đá giấu mặt thế được. Bác NL cầu thị như thế này là tốt rồi.
Tôi thì vẫn nghĩ người gieo cày gặt hái quần quật khác hẳn thằng chạy theo mót
của nhặt phân rơi. Chúc bác vững bước. Đại tỷ Xuân Cúc


Có dăm vài đại tỷ thế này, không tỉnh ra, Cao việt Dũng  sẽ thành tay đại bịp, trong làng dịch thuật
Việt.